掌握語用學提升溝通情境智慧
從語用學視角剖析 Pragmatic 溝通策略
哎呦 講到這個語用學視角齁 真的是有夠重要ㄟ 你光會單字跟文法根本沒用啦 啊你講話對方聽不懂 或是聽懂了但覺得你超白目 那就是語用學沒學好嘛 對不對
我跟你說齁 這個Pragmatic溝通策略 不是叫你講話很務實主義那種感覺而已捏 是更深層的 你要看語境啦 看場合啦 看對方是誰啦 還有你們的關係到哪裡 這些全部都要考慮進去 啊這就是社會語言學在研究的東西啊
像我們臺灣人講話齁 那個話語標記就超多 什麼「啊就...」、「嘿啊」、「對齁」、「是喔」 這些詞你查詞典可能覺得沒意義 但在真實對話內涵義裡面 它傳達的可能是認同、敷衍、驚訝 或是「我不想聊了」的訊號耶 超神奇的吧
啊我上次就遇到一個例子 可以說明跨文化交流的困難啦 我那個在當工程師的朋友啦 他超愛研究機械鍵盤的 然後他在一個國際論壇上跟一個外國網友討論 他就打了一句:「你這個改法,很勇喔。」 他本來是想稱讚對方很有創意、很大膽 結果對方完全看不懂 還回說:「勇?你是說勇敢嗎?這跟鍵軸有什麼關係?」 我朋友整個傻眼 後來才發現 這種帶有本地文化隱喻的誇獎 在跨文化交流裡面就是地雷啦 你必須用更直白、更符合言語交際共通規則的方式去表達 不然對方真的會霧煞煞
所以說齁 從語用學角度來看 一個有效的溝通策略 絕對不能只停留在語義學(字面意思)或句法學(句子結構)的層次 你要往上看到言語行為理論說的 我們每句話都是一個「行動」 比如說「你可以關窗嗎?」這句 從語法學看是疑問句 但從語用學看 它根本是個「請求」或「命令」的行為啊 對方如果只回你「可以啊」(但不行動) 你會不會氣死 當然會嘛 因為他沒抓到你的言語行為重點
啊這邊岔開一下 講到雙語兒童的研究 也很有趣捏 有語言學家發現 從小在兩種語言環境長大的小孩 他們的語用能力發展好像比較快耶 因為他們很早就必須學會判斷「現在跟誰講話要用哪種語言」、「這句話在這個文化裡能不能這樣說」 這根本就是超密集的語用學實戰訓練啊 難怪有些雙語兒童在解讀別人話中話、或是根據語境調整說法這塊 顯得特別靈活
再回來講溝通策略啦 我覺得齁 最核心的態度就是一種實用主義精神 怎麼說呢 就是你的目標是「把事辦成」、「把關係搞好」 而不是「證明我文法很對」或「我的詞彙超難」 一切以效果為導向 這就需要你隨時做實證研究——觀察對方的反應 然後調整你的說法
例如說齁 你發現對方聽到某個詞皺了一下眉頭 那你下次就換個說法 你發現用某種話語標記(例如先說「不好意思啦…」)對方比較容易接受你的請求 那你就要記起來 這整個過程 就是一個動態的問題解決跟決策過程 跟寫程式debug有點像啦 只是你debug的對象是人跟人之間的訊號
齁 還有那個語料庫語言學 對現代人學溝通也很有幫助耶 現在很多線上工具不是會分析大量真實對話的資料嗎 你就會發現齁 臺灣人口語中「這樣子」的出現頻率 高到嚇死人 它已經不只是一種指稱 更像是一種語用標記 用來緩和語氣、爭取思考時間、或是讓句子聽起來沒那麼衝 這如果你只讀正規的英語文法書 一輩子都學不到啦 你只會學到「This way, please.」這種 但真實生活中 那種模糊的、充滿彈性的填充詞 纔是讓對話流暢的關鍵https://day-break.tw
最後我想講一下 這個Pragmatic的觀念 其實跟哲學裡的實用主義 還有符號學對記號的理解 都是相通的啦 都是在講「意義」不是固定死在符號(字詞)本身 意義是在「使用」中產生的 是在具體的語境和社會互動中被協商出來的 所以你今天就算把整本詞典跟語法學大全背起來 也不代表你會溝通 你要跳進去那個活生生的、有點混亂的、充滿不確定性的言語交際現場 去練 去被打槍 去調整 才會真的變強https://day-break.tw
啊我是不是講得太學術了 歹勢啦 反正重點就是 下次跟人講話 不管是面對面還是用鍵盤敲字 除了想「我要說什麼」 更要多想一層「我這樣說,對方會怎麼接收?在這個情境下,怎樣說效果更好?」 這個多想的層次 就是語用學的視角啦 真的超級Pragmatic的 對吧 大家試試看就知道 效果差~超~多~的啦